Tener Mano Izquierda ir kiti neišverčiami ispanų žodžiai

neišverčiami ispanų kalbos žodžiai

Kartais galime pasimesti vertime dėl klaidos, o gal tiesiog dėl to, kad mūsų kalboje nėra žodžio atitinkančio tikslų vertimą. Štai keletas ispanų kalbos žodžių bei frazių, kurių tiesioginio vertimo neturime lietuvių kalboje.


Tener mano izquierda - apsukriai išspręsti probleminę situaciją. Jeigu vaikas nenori kažko daryti, o prašymas nepadeda, tai galbūt galima sugalvoti protingą būdą, kaip gauti tai ko norime.


Estrenar – naudotis ar avėti ką nors pirmą kartą, pavyzdžiui: „estrenar un coche“ – pirmą kartą vairuoti naują automobilį, arba „estrenar un vestido nuevo” – pirmą kartą dėvėti naują suknelę.


Madrugar – atsikelti ryte labai anksti. “Hoy he madrugado mucho para estudiar antes de ir a trabajar” – šiandien aš atsikėliau labai anksti, kad pasimokyčiau prieš einant į darbą.


La sobremesa – laikas, kuris leidžiamas pavalgius, sėdint prie stalo ir bendraujant, dažniausiai gan ilgai. “Después de la comida tuvimos una sobremesa fantástica” – pavalgę, mes puikiai praleidome laiką sėdėdami ir bendraudami.


neišverčiami ispanų kalbos žodžiai

Empalagoso – maistas, kuris yra labai labai saldus. “Esta tarta es demasiado empalagosa para mi, no puedo con ella” – šis pyragas man per daug saldus, aš negaliu jo valgyti.


Futbolísticamente – naudojamas analizuojant žaidimą po rungtynių arba spaudoje, reiškia „futbolo terminais“, pavyzdžiui “futbolísticamente hablando, no hay nada perfecto” – futbolo terminais kalbant, niekas nėra tobulas.


Trasnochar – neiti miegoti visą naktį, linksmintis ar mokytis iki pat ryto. “He trasnochado cuando tenia que haberme ido a la cama pronto” – Nemiegojau visą naktį, nors turėjau eiti miegoti anksti.


Norite išmokti ispanų kalbą?